Introduzione ai servizi di traduzione e interpretariato in lingua italiana

 

Vi piace il Giappone? E’ facile viverci? Noi siamo degli avvocati giapponesi, e pensiamo che tra la legge italiana e quella giapponese ci siano parecchie differenze.

Se abitando in Giappone doveste trovare delle difficoltà nel capirne le leggi, o voleste saperne di più su un determinato argomento legale, non esitate a contattarci! Noi vogliamo esservi d’aiuto il più possibile!

O se più semplicemente doveste avere bisogno di un aiuto nel tradurre e presentare dei documenti all’immigrazione o ad altri uffici statali giapponesi, come ad esempio certificati di matrimonio, curriculum vitae, certificati di laurea, noi possiamo aiutarvi a seguire tutte le pratiche e accompagnarvi personalmente negli uffici, se necessario.

Tuttavia, poichè noi non parliamo la lingua italiana, abbiamo chiesto al dott. Diego Lasio di aiutarci con i servizi di traduzione e di interpretariato. Tutti coloro che sanno parlare solo in italiano sono gentilmente pregati di mandare un'e-mail direttamente al dott. Lasio per fissare un appuntamento. In seguito venite nel nostro ufficio per un consulto. Saremo lieti di incontrarvi!

Ci teniamo a precisare che il presente servizio e rivolto esclusivamente agli italiani residenti in Giappone, e a coloro che possono venire personalmente nel nostro ufficio per un consulto. Per tutte le altre persone, anche se dovessimo ricevere delle email, vi preghiamo di comprendere che potremmo non rispondere alle richieste di casi che non ci sara possibile seguire direttamente.

Traduttore - Interprete

Lasio Diego
Traduttore - Interprete

Mi chiamo Diego Lasio.

Mi sono laureato con lode in lingue orientali a Roma nel marzo del 2006.

Dopo la laurea sono venuto a lavorare in Giappone e da allora continuo la mia attività di linguista occupandomi principalmente di insegnamento e traduzioni.

Questo studio legale ha dato un enorme sostegno a noi italiani di Nagoya in un momento in cui abbiamo avuto bisogno di supporto legale, e ora mi sento in dovere di ricambiare rendendomi utile nell’assistere la clientela italiana.

Essendomi specializzato nella lingua giapponese e avendo vissuto abbastanza a lungo in Giappone, sono in grado di parlare fluentemente la lingua e di tradurre qualsiasi testo scritto. Se volete consultare gli avvocati per qualunque caso, contattatemi all'indirizzo e-mail studiokanayama.diego@gmail.com. Dopo aver fissato il giorno e l’ora per un appuntamento, posso assistervi come interprete. La complessità del lavoro dovuta alle difficoltà linguistiche e alle differenze tra i sistemi giuridici italiani e giapponesi, fa si che oltre al normale compenso per gli avvocati, anche al sottoscritto dovrà essere pagata una quota per il servizio di interpretariato. Il risultato però è che il nostro studio potrà offrirvi un servizio che difficilmente potrete ricevere qui in Giappone.

Esiste in Giappone un sistema che aiuta tutti coloro che hanno difficoltà economiche e non possono pagare le tariffe degli avvocati. Ho tradotto in italiano le linee base di questo sistema che potrete scaricare in PDF cliccando il link sottostante.

”Sistema di assistenza per gli affari legali civili.”
【PDF】